【日本語】

17才を生きる高校生のM SPACE日記 vol.25
「言葉の包み紙」令夏(レナ)-女子の場合

2025年9月2日(火)

PM1:08
保健室のドアをノックした。
完成した絵の写真を見せながら、先生に相談する。
どう渡せばいいか。
何と言えばいいか。

PM1:26
先生は、ゆっくりうなずいてから言った。
「本人やご家族の同意は、必ず確認してね」
肩の力が少し抜けたけれど、手順という現実が目の前に置かれた。

PM4:03
美術室。
絵を梱包する。角を守る厚紙、柔らかい紙、紐。
箱のサイズを一度間違えて、ひとつ小さいのに入れ直す。
包むあいだ、心が静かになっていく。

PM6:12
カードを一枚。
言葉は短く。
「千紗へ 見てくれて、ありがとう。描かせてくれて、ありがとう。」
書き終えると、胸のあたりがすこし温かかった。

Living Life My Way.
渡す前の手順が、わたしの言葉を整えてくれる。

──────────────────────────────English Translation
English Translation

“17-Year-Old High Schooler’s M SPACE Diary vol.25”
“Wrapping Paper for Words” – Rena (Female)

Tuesday, September 2, 2025

1:08 PM
I knock on the nurse’s office door.
Showing a photo of the finished painting, I ask the teacher for advice.
How should I give it?
What should I say?

1:26 PM
She nods slowly and says,
“Make sure you have the consent of her and her family.”
Some tension leaves my shoulders, and yet the reality of procedure is set before me.

4:03 PM
The art room.
I pack the painting: corner guards of thick card, soft paper, twine.
I pick the wrong box once and repack it into a smaller one.
As I wrap, my mind grows quiet.

6:12 PM
One card.
Keep the words short.
“To Chisa—thank you for looking. Thank you for letting me paint you.”
When I finish writing, there’s a gentle warmth in my chest.

Living Life My Way.
The steps before handing it over help set my words in order.

──────────────────────────────繁體中文翻譯
《17歲高中生日記 M SPACE vol.25》
〈話語的包裝紙〉— 令夏(女生)

2025年9月2日(星期二)

下午1:08
我敲了保健室的門。
一邊把完成作品的照片給老師看,一邊請教。
要怎麼交給她?
又該說些什麼?

下午1:26
老師慢慢點頭,說:
「一定要確認本人與家人的同意喔。」
肩上的力道放鬆了一點,但名為「手續」的現實就這樣擺在眼前。

下午4:03
美術教室。
開始打包這幅畫:護角用的厚紙、柔軟的薄紙、以及繩子。
箱子的尺寸先拿錯了一次,又換成小一號重新裝。
在包裹的過程中,心也慢慢靜了下來。

下午6:12
寫一張卡片。
字要短。
「致千紗——謝謝你願意看,謝謝你讓我畫。」
寫完時,胸口微微暖著。

Living Life My Way。
在交付之前的每一道程序,都在幫我把話語理順。
mspaceベースに戻る