【日本語】

17才を生きる高校生のM SPACE日記 vol.29
「言葉になる前の水面」真人-男子の場合

2025年9月20日(土)

PM5:18
川。夕方。
講話から二日。
水面の反射が、言葉の形に似ている。
きれいだけど、掴めない。

PM5:41
投げる。
“ポチャン”
着水音の輪が広がって、消える。
頭の中で昨日のフレーズが浮かんでは沈む。
感じることと、言葉にすることのあいだに、薄い距離。

PM6:03
師匠は黙って横に立っている。
父は少し離れて、空を見ている。
三人の距離も、ちょうどいい。

PM6:22
スマホが震えた。
父から「講話、どうだった?」
打ちかけて、一度消して、
「また川で話す」で送った。
言葉は、もう少し水に浸けておきたい。

PM7:01
暗くなる前に帰る。
ノートは開かない。
代わりに、指先の記憶をそのまま持ち帰る。

Living Life My Way.
言葉になる前の音を、今日は水面に預けておく。

──────────────────────────────English Translation
English Translation

“17-Year-Old High Schooler’s M SPACE Diary vol.29”
“The Water’s Surface Before Words” – Makoto (Male)

Saturday, September 20, 2025

5:18 PM
The river, evening.
Two days since the talk.
Reflections on the surface look like the shapes of words—
beautiful, but ungraspable.

5:41 PM
I cast.
“Plop.”
Rings from the splash widen and fade.
Phrases from yesterday rise and sink in my head.
Between feeling and saying lies a thin distance.

6:03 PM
My mentor stands silently at my side.
Dad, a little apart, watches the sky.
The distance among the three of us feels just right.

6:22 PM
My phone buzzes.
From Dad: “How was the talk?”
I start typing, erase once, then send,
“Let’s talk again at the river.”
I want to leave the words soaking in the water a little longer.

7:01 PM
I head home before dark.
I don’t open my notebook.
Instead I carry back the memory in my fingertips as‑is.

Living Life My Way.
Today I leave the pre‑verbal sound in the care of the water’s surface.

──────────────────────────────繁體中文翻譯
《17歲高中生日記 M SPACE vol.29》
〈成為語言之前的水面〉— 真人(男生)

2025年9月20日(星期六)

下午5:18
河邊,傍晚。
距離那場講座過了兩天。
水面上的反光像極了詞語的形狀——
很美,卻抓不住。

下午5:41
揮竿。
「啵嗒」。
著水的同心圓擴散,又消失。
昨天的語句在腦中浮起又沉下。
在「感受」與「說出口」之間,有一道很薄的距離。

下午6:03
師父默默地站在身側。
爸爸離了一點,看著天空。
我們三人的距離,也剛剛好。

下午6:22
手機震了一下。
爸爸傳來:「講座怎樣?」
我打到一半又刪掉,
回覆:「等在河邊再聊。」
這些話,我還想多浸在水裡一會兒。

下午7:01
天黑前收竿回家。
不打開筆記本。
取而代之,把指尖的記憶原封帶走。

Living Life My Way。
今天,將成為語言之前的聲音,暫且託付給水面。
mspaceベースに戻る