【日本語】

17才を生きる高校生のM SPACE日記 vol.33
「時間の分け方」 令夏(レナ)-女子の場合

2025年10月4日(土)

AM9:41
時間が重なった。
美術室の制作と、見守りの枠。
どちらも捨てたくない。
でも、今日は選ぶ日。

AM10:12
美術の先生に、一度だけ欠席願いを出す。
「次は事前に言ってね」
軽い釘が、小さく胸に刺さる。
痛みは弱い。でも、現実だ。
この刺さりが、私を次に正しく動かすはず。

PM3:03
見守りの枠で学ぶのは、
行為そのものより、その前後にある“待ち方”だと気づく。
手を出さない勇気。
出すとき、引くときの境目。
それを身体の中に刻む。

PM7:22
机に時間割を広げて、色ペンで線を引く。
この線は、私の時間の形。
重なったところは濃く、空白は薄く。
その地図を見ていると、
“続ける”という言葉の意味が、
紙の中で具体的な道になっていく。

Living Life My Way.
選んだ時間に、自分の重さを置いていく。

──────────────────────────────English Translation
English Translation

“17-Year-Old High Schooler’s M SPACE Diary vol.33”
“How I Divide Time” – Rena (Female)

Saturday, October 4, 2025

9:41 AM
My times overlapped.
Studio work in the art room and a watching shift.
I don’t want to give up either.
But today is a day to choose.

10:12 AM
I submit a one‑time absence request to my art teacher.
“Next time, tell me ahead of time.”
A light admonition pricks, small, in my chest.
The pain is mild—but real.
That little prick is what should move me correctly next time.

3:03 PM
In the watching shift I realize I’m learning
less the act itself than the “way of waiting” before and after it.
The courage not to reach out.
The boundary between when to step in and when to pull back.
I carve that into my body.

7:22 PM
I spread my timetable on the desk and draw lines with colored pens.
These lines are the shape of my time.
Where things overlap grows darker; the blanks stay light.
As I look at that map,
the word “continue”
turns into a concrete road on the page.

Living Life My Way.
I place my own weight on the hours I choose.

──────────────────────────────繁體中文翻譯
《17歲高中生日記 M SPACE vol.33》
〈時間要怎麼分〉— 令夏(女生)

2025年10月4日(星期六)

上午9:41
時段重疊了。
一邊是美術教室的創作,一邊是陪伴的時段。
兩邊都不想放棄。
可是,今天得作選擇。

上午10:12
向美術老師提出一次性的請假。
「下次要提前說喔。」
輕輕的一釘,細細地扎進胸口。
痛不強,但是真實。
這一扎,應該會推著我下次走在正確的位置上。

下午3:03
在陪伴時段裡,我發現自己學到的,
與其說是行為本身,不如說是前後的「等待方式」。
不伸手的勇氣。
何時介入、何時退開的邊界。
把它刻進身體裡。

下午7:22
在桌上攤開時間表,用色筆劃線。
這些線,就是我的時間的形狀。
重疊的地方更濃,空白的地方更淡。
盯著那張地圖,
「持續」這個詞,
在紙上變成了具體的道路。

Living Life My Way。
把自己的重量,放到親自選擇的時間裡。
mspaceベースに戻る