【日本語】

17才を生きる高校生のM SPACE日記 vol.44
「道具屋の晩秋アップデート」 真人-男子の場合 

2025年11月15日(土)

PM1:11
師匠と道具屋。
壁一面のルアーが、星座みたいにきらめく。
カウンターのお兄さんが、にやっと笑って言う。

「いらっしゃい。晩秋は財布のドラグもしっかり締めてね」
「いやそこ?」と師匠。
「そこ大事。で、魚は――サスペンド・ジャーク、5秒。
 ……**嘘。**7秒の日もある。魚が決めます」

PM1:24
「曇天なら?」
「シャロークランクを石に当てて、浮かせる。
 “当ててゴメンね”って顔で早く回収。優しさが釣り」
「ベイト見えたら?」
「スピンテールで縦。足元は映画館の席みたいなもん、いい席空いてる」

言いながら、棚から三つ出してポン、ポン、ポンと置く。
置き方まで軽い。

PM1:36
カゴに入れたのを、一度全部出す。
予算、重量、俺の腕。
お兄さんが小声で、「三つに絞ると上手くなるよ。
“できない”が増えるから、“できる”が鋭くなる」と言った。
その言い方が、やけに良かった。

残したのは三つ。
ジャーク/シャロクラ/スピンテール。

PM1:52
会計を待つあいだ、お兄さんが手の甲で空を見上げるみたいに時計を見て、
「夕方、風が北に回ったら岬の風下。
 合図は静けさ。静かになったら、来る」と、
声を落として付け加えた。

レジ袋が擦れて未来の音を立てる。
足が勝手に速くなる。

Living Life My Way.
軽い会話の中に、今日の“合図”があった。

──────────────────────────────English Translation
English Translation

“17-Year-Old High Schooler’s M SPACE Diary vol.44”
“Late‑Fall Tackle‑Shop Update” – Makoto (Male)

Saturday, November 15, 2025

1:11 PM
At the tackle shop with my mentor.
A wall of lures glitters like constellations.
The guy at the counter grins and says:

“Welcome. In late fall, tighten the drag on your wallet too.”
“That’s your advice?” my mentor deadpans.
“It matters. As for fish—suspending jerkbait, five seconds.
 …**Just kidding.** Some days it’s seven. The fish decide.”

1:24 PM
“If it’s overcast?”
“Bang a shallow crank off the rocks and let it float up.
 Reel fast with an ‘oops, sorry I bonked you’ face. Kindness is fishing.”
“If you see bait?”
“Go vertical with a spin‑tail. Right at your feet is like a theater—good seats open.”

He talks as he plucks three from the rack—pon, pon, pon.
Even the way he sets them down is light.

1:36 PM
I dump the basket and lay everything out again.
Budget, weight, my skill.
In a low voice he adds, “Cut it to three and you’ll get better.
When your ‘can’t’ grows, your ‘can’ gets sharper.”
The way he said it really landed.

I keep three:
Jerkbait / shallow crank / spin‑tail.

1:52 PM
While we wait to pay, he checks the time like shading his eyes to the sky and says,
“Evening—if the wind swings north, fish the leeward side of the point.
 The cue is quiet. When it goes quiet, they come.”

The rustle of the bag sounds like the future.
My feet start moving faster on their own.

Living Life My Way.
Today’s cue was tucked in a light bit of shop talk.

──────────────────────────────繁體中文翻譯
《17歲高中生日記 M SPACE vol.44》
〈深秋的釣具店更新〉— 真人(男生)

2025年11月15日(星期六)

下午1:11
我和師匠在釣具店。
牆上一整面擬餌像星座一樣閃著光。
櫃檯的大哥咧嘴一笑:

「歡迎。深秋記得把錢包的 drag 也鎖緊喔。」
「就這個?」師匠吐槽。
「很重要。至於魚——懸浮 jerkbait 停 5 秒。
 ……**開玩笑。**有些天要 7 秒。讓魚自己決定。」

下午1:24
「如果是陰天?」
「用淺潛曲柄去撞石頭,再讓它浮起來。
 擺出『撞到你真抱歉』的表情快收線。溫柔也是釣法。」
「看得到餌魚呢?」
「用 spin‑tail 走垂直。你腳邊就像電影院,常有好位置空著。」

一邊說,一邊從架上拿出三顆,咚、咚、咚放在桌上。
連放的手勁都很輕。

下午1:36
把籃子裡的通通倒出來。
預算、重量、我的手感。
大哥壓低聲音:「收斂到三顆會變強。
『做不到』變多,『做得到』就更銳利。」
這句話特別好聽。

我留下三種:
jerkbait/淺潛曲柄/spin‑tail。

下午1:52
等結帳時,他抬手背看錶,像仰頭看天那樣補了一句:
「傍晚風若轉北,就去岬角的背風面。
 信號是安靜。安靜下來就會來。」

塑膠袋摩擦,發出像未來的聲音。
腳步不自覺加快。

Living Life My Way。
輕鬆的店員對話裡,藏著今天的「信號」。
mspaceベースに戻る