【日本語】

17才を生きる高校生のM SPACE日記 vol.45
「地図の上の一本目」 真人-男子の場合 

2025年11月18日(火)

PM7:02
机に地図。
気象アプリ、過去のメモ、夕刻の風向き。
お兄さんの助言を、自分の川へ翻訳する。

PM7:24
夜明け:本流の岬でジャーク→5秒。北風なら風下。
日中:護岸の石にシャロクラを当て、浮かせて回収。
夕刻:流れの緩むワンドでスピンテールを縦。
三枚のカードみたいに並べて、手のひらで切る。

PM7:51
父の予定と半日ズレ。
プランを再配列。夕まずめ一点集中。
メッセージを打つ。
「日曜、夕方一本勝負」
送る前に一秒、息を止める。
送信。
既読がつくまでの数秒が、永遠に伸びた。
「了解。ドラグ、半回転締めとけ。」
画面の文字が、夜の川みたいに光った。

Living Life My Way.
地図の上で決めた一投目が、もう指にいる。

──────────────────────────────English Translation
English Translation

“17-Year-Old High Schooler’s M SPACE Diary vol.45”
“The First Cast on the Map” – Makoto (Male)

Tuesday, November 18, 2025

7:02 PM
Map on the desk.
Weather app, past notes, evening wind direction.
I translate the shop guy’s advice into my own river.

7:24 PM
Dawn: jerkbait at a main‑river point → five‑count. If it’s a north wind, fish the lee.
Daytime: bang a shallow crank off riprap, let it float up, reel in.
Dusk: spin‑tail vertical in a slack cove.
I lay them like three cards and cut the deck in my palm.

7:51 PM
Dad’s schedule is off by half a day.
I reorder the plan—go all‑in on evening bite.
I type a message:
“Sunday. One shot at dusk.”
I hold my breath for one beat before sending.
Send.
The seconds until “Read” stretch into forever.
“Roger. Tighten your drag a half turn.”
The words on the screen glint like a night river.

Living Life My Way.
The first cast decided on the map is already in my fingers.

──────────────────────────────繁體中文翻譯
《17歲高中生日記 M SPACE vol.45》
〈地圖上的第一投〉— 真人(男生)

2025年11月18日(星期二)

晚上7:02
桌上攤開地圖。
天氣 App、過去的筆記、傍晚的風向。
把店員的建議,翻成「我那條河」的語言。

晚上7:24
黎明:本流岬角用 jerkbait → 數五拍。北風就去背風面。
白天:讓淺潛曲柄去撞護岸石,再浮起來就回收。
黃昏:在水流放緩的內灣用 spin‑tail 垂直釣。
把它們像三張牌排開,在掌心把牌切過。

晚上7:51
和父親的行程差半天。
重排計畫,黃昏一點突破。
打字發訊:
「星期天,傍晚一回合定勝負。」
送出前先屏住一秒的氣。
送出。
等「已讀」的幾秒被拉成了永遠。
「了解。把捲線器的煞車(drag)再上緊半圈。」
螢幕上的字,像夜裡的河一樣發光。

Living Life My Way。
在地圖上決定的第一投,已經到了我的指尖。
mspaceベースに戻る